Our Beacon Forum

The true Islam
By:Badar Kanwar, USA
Date: Monday, 4 June 2018, 4:26 pm

The true Islam, if there was ever one, seems to have been lost centuries ago. Since the true understanding of Quran was lost. The reasoning, truth and virtues are not considered as important traits of life by Muslims anymore. Instead, unfortunately, worship, prayer and rituals have become the purpose of life. No wonder they have become the worst of creatures on this planet over time with no relief in sight and keep getting deeper into their misery.

I have personally struggled with real understanding of following verse translated as commanding fasting ritual. I had inferentialy known for some time that fasting can’t be the meaning of word الصِّيَامُ but real meanings eluded me until now. Please decide for yourselves if observing fasting has or can provide solution for problem faced in real life or the concepts discussed in this verse have potential of solving problems.

Finally, I am going to give a brief linguistic explanation of how linguistically following meanings are derived. Although this explanation is going to be alien for most.

2:183 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُون

O you, lacking attention, those who want to become safe and secure; the absolute abstinence is required in fleeing from your self-transformation into possessing knowledge gained by study, just like those before you, who transformed into having knowledge gained by study. Only then perhaps you could hope to be preserved from all fears.

يَا أَيُّهَا This whole phrase is called a vocative phrase and traditional translated only as “O you”. However, يَا is a vocative word meaning, “O”, أَيُّ is a personal pronoun meaning “you” and finally هَا is a vocative particle for “raising attention”. Therefore, translation of this part as “O you lacking attention”.

الَّذِينَ This a relative pronoun meaning “those who”.

آمَنُواْ This is a third person active plural verb from IV form verb from Alif-Miim-Noon. The root means “to be safe and secure”. Since it is IV form active verb, the meaning of actively trying to carry out root meanings need to reflect in translation. Therefore, meaning of “trying to become safe and secure”.

كُتِبَ This word is an adjective from root Kaf-Ta-Ba. The root meaning is “he wrote what he learned”. The main concept of this root is “learning”. The adjective from learning is “learned”. Learned means, “possessing knowledge gained by study”. Therefore, meanings above.

عَلَيْكُمُ This one is wrongly translated as Preposition with second person object pronoun. عَلَيْ Beside, being used as preposition is also a verb and noun with meanings. One such meaning is “transformation”

الصِّيَامُ Finally, the punch word. Its root Sad-Waw-Lam. The root meaning is “abstaining in absolute sense”. Plus, its waazan is Fiaalun which add the meanings of “to run away or flee” to the root meanings. Therefore, meaning above as “the absolute abstinence is required in fleeing from”.

I shall stop at this point. Would be happy to explain further, if desired by any seekers.

Messages In This Thread

The true Islam
Badar Kanwar, USA -- Monday, 4 June 2018, 4:26 pm
Re: The true Islam - Moronic post
Saadia Khan, Norway -- Monday, 4 June 2018, 4:56 pm
Re: The true Islam - Moronic post
Badar Kanwar, USA -- Friday, 8 June 2018, 9:11 pm
Re: The true Islam - Another moronic post
Shangrila Suhag, Spain -- Friday, 8 June 2018, 9:12 pm
Re: The true Islam
jawaid ahmed,uk -- Tuesday, 5 June 2018, 7:53 am