You wrote: “Here Parwez is quoting from sources regarding the figurative meaning so it is not a modern invention. Learn when to take literal meaning and when figurative is to be understood or else keep believing in flying carpets and open sesame!”
What you quoted in your post about the Arabic word “Teen” are all basic meanings, none of them is figurative. Would you please explain to me how are they figurative?
You wrote: “When Isa proclaimed to his people that “I will turn you into “طَائِرٌ” (tair) from “طِیْنٌ” (teen), then it meant “I will extract you from a lowly existence and make you high flying” (3:48) i.e. the guidance from the revelation will develop yourself to an extent that you will turn into different individuals who will have ‘life’ (8:24). See heading (Te-Y-R).”
Where is this statement of yours in 3:48?: “When Isa proclaimed to his people that “I will turn you into “طَائِرٌ” (tair) from “طِیْنٌ” (teen),..” It is verse 3:49:
[3:49]: “ … Indeed, Surely, I have come to you (Children of Israel) with a “sign” from your Lord that “I CREATE (akhluqu) FOR YOU, FROM THE CLAY (TEEN), LIKE THE FORM OF A BIRD (l-ṭayri), THEN I BREATH INTO IT AND IT BECOMES A BIRD (ṭayran) BY the permission of Allah ….”
Do you see the difference between what you wrote and what is in fact in the verse? Where is Essa asking them “I will turn you into “طَائِرٌ” (tair)?” Do you see your extraquranic error?
Now to 8:24: “O’ You who believe, RESPOND (is'tajībū) TO ALLAH AND to HIS MESSENGER when he CALLS/INVITES (daʿākum) you to what gives you life…”
Do you see the difference between 3:49 and 8:24? You are comparing APPLES and ORANGES, my brother.