Thank you for your clarifications. It looks like we are back a full circle. Let me just take the most important issue as per my understanding and the rest stay dormant for sake of time since I have other business to attend to.
You wrote: “31:17. "O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs.”
In 31:17, you have translated the Arabic words “aqimi l-ṣalata = establish regular prayer”. At last, you agree that there is something called “regular prayers” at least in the case of single individual.
In 31:17, the word “aqimi” is a masculine imperative verb and the word “l-ṣalata” is a noun.
Earlier you translated “Aqeemu Salat=Establish the System that facilitates the following of Divine Commands.” The word “Aqeemu” in this phrase is also an imperative verb but it is plural for 3 or more people. The word “salat” is exactly the same as above and is a noun. Thus, the only difference in “aqimi l-ṣalata” of 31:17 and “Aqeemu Salat” is that the former is for a single individual whereas the latter is for three or more individuals.
Dear brother, when one individual is asked to do salat, it becomes prayers, but when 3 or more are asked to do the same, somehow it becomes “system”? I am puzzled, how and why do you go from “establish regular prayers” to “establish a system… “ when the only difference between two Arabic phrases is of number of individuals (i.e. 1 vs. 3 or more)? Is this not subjective and extrapolation of the verses? Please ponder and reflect?