Still you don't get it...Tao Te Ching is a book famous for its ambiguity. It's meanings are very ambiguous and you will find all translations entirely different. Where is derogatory remarks about the sound of another language? Language was never the subject
It is very unreasonable that you don't know about a thing and you even derive some meaning like I am mocking a language by using sounds like Tao te ching which you don't know is the name of a book. Further you get so bold to rebuke me for something your ignorance accounts for but not the post.
Let me again clarify...no derogatory remarks about a language or it's sounds...only harsh about a book which is religious and known to be ambiguous. My argument was that the translation he gives is in the style of Tao te ching which is not simple and clear and straightforward whereas quran is clear and mubeen. Please don't assume anything from your mind. There is nothing about a human language or it's sounds...or something else. Hence your arguments about how the speakers of the language communicate are not valid. It is not about Chinese or Korean language but a single book which is very ambiguous because of the period it was written in. The warring states period was a dangerous period in Chinese history so the author adopts an ambiguous style in his book to say and not say his concepts at the same time so that he lives safe.