Surah 112: 1 قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
You reflect then express without any falsehood that one, who doesn’t engage in worship, is unique.
Surah 112: 2 اللَّهُ الصَّمَدُ
The course needs to be repaired and directed to one, who doesn’t engage in worship.
Surah 112: 3 لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Neither one innovates nor shall he be innovating.
Surah 112: 4 وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
There is none like one in uniqueness as a contender.
This is a verbal sentence.
قُلْ This is a verb, second person imperative. It is a transitive verb or فعل معتدى. Therefore, it needs a مفعول or object to complete its meanings.
هُوَ اللَّهُ This is the object of the sentence.
أَحَدٌ This is فعل مُتَعَلِّق of the sentence.
قُلْ This is second person imperative verb from root ق و ل. A verb in Arabic is a full sentence. It is verb of class called القلوب أفعال meaning verbs of mind. Root’s literal meaning is “he lied or said something that was false”. Add meanings or second person imperative as well it being a verb of mind. One gets the meanings above.
هُوَ This is third person pronoun. This is traditionally translated as “he”. This wrong, why? Just by virtue of this very verse. It is claiming a total uniqueness; therefore, a better choice of third person pronoun in English is “one”, as the gender is not discussed for the one.
اللَّهُ Please see write up “linguistic riddle solved for those who want to learn” for detailed explanation of this fundamental concept.
أَحَدٌ This is common noun from root أ ح د meaning “one and only”