Brother Arif…It is not that hard to see. I did not give the exact word to word translation of the verse. Please keep the subject in picture and look at the verse carefully not cutting it off from the previous verses.
The subject is for the orphans in the society which are regarded as society’s responsibility as a whole. That is why in verse 4:2, it’s being said that they are like your family, to take care of their property not mixing theirs with owns.
The addressees are all the people in the society not a single person or just males!
The next verse is continuation of this subject only and starts with AND.
Why don’t you think it does not say about male orphans? Read it carefully, it says "AND if you (all) think you (all) will not be able to justice with the orphans", after that come “fainkiho....“, " THEN (you all) marry them off (it’s NOT saying each one of you or men among you AND yatama does NOT mean just females) what is with ease for (ALL) of you".
Only after that the verse goes on saying…Of the females twos and threes and fours!!
If the verse was for females only it would have started like that and not like; And if you cannot do just with orphans(male female both) then marry them off, first, and then going on saying min nisaa mathna wathalatha warubae’….
Then it does NOT say two OR three OR four!
If the verse was saying MEN among should marry two or three or four of the females, it would have been like that, simple and clear:
Men among you can marry two OR three OR up to four of the females.
The fact is it’s not! It says in twos AND threes AND fours. How many it makes if taken as it is! 2+3+4=???
The fact is that it is simply an expression symbolizing “in groups” and still addressees are all men and women.
Then the final part fain khiftum…again “then if you (all and for both men and women in society) fear you cannot do justice then just one OR what your right hand possess i.e. what already is under your guardianship.
The verse just encourages marrying off more females than males… The reason Allah knows better, but could be to protect them from getting exploited that’s all and ironically that’s exactly these translations have done here!!!
Now you tell me why do we go through the trouble of putting words like “men” and “wives” and “or” and “war conditions” and so on, ALL IN ONE VERSE, when they never were there and when the simple meaning is what can be understood easily and according to the context?
Is it not because we WANT to make it that way???
WHAT ELSE THEN?