First, I wish you had read the Preface and Glossary in QXP.
Please understand that the Qur'an is the most dynamic book in the world. While its literal translation is impossible, we must translate its meaning as we understand from within the Qur'an itself.
More importantly, human knowledge keeps advancing. This fact makes it possible to make the translation of the meaning more commensurate with passing times. I agree with some great scholars that the Book must be translated every 10 years.
If someone wishes to remain frozen in our state of knowledge a hundred years ago, it is up to him.
41:53 In time We will show them Our signs in the utmost Horizons and within themselves, so that it will become clear to them that this Qur’an is certainly the truth. Is it not enough for them to know that your Lord is Witness to all things (including this proclamation)? [9:31-33, 13:31, 14:48, 18:48, 41:53, 48:28, 51:20-21, 61:9]
But previously, for example, the exponents could not understand the following verse:
51:47 And it is We Who built the Universe with power, and certainly, it is We Who are steadily expanding it.
[Samaa = Sky = Heaven = Allegorically the Universe. Bi-Ayidin = With both hands = With power. The expansion of the Universe was first proposed by the Belgian cosmologist Georges Lemaitre and the Russian scientist A. Friemann. In 1929, it was observed for the first time by the American astronomer Edwin Hubble. The Qur’an had given us this knowledge 14 centuries ago! 55:5, 36:38-40]
Now in 22:5, you should have not removed the explanation given within brackets? So much TASREEF and references have gone out with it. With due apologies, yours has been a counterproductive criticism on QXP.
22:5 O Mankind! If you are in doubt that one day you will be resurrected back to life after death, consider the process of your own evolution. We have created you in stages: From dust, then from male and female gametes, then from a zygote, then from an embryo, shapely and first shapeless. We thus clearly explain things for you. The embryo and then the fetus stay in the womb until an appointed term according to Our laws. Then We bring you forth as infants and carry you to maturity. While some of you die young, others live to the feeblest old age so that they know nothing after knowing much. You see a dry barren land, but when We send down water on it, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants.
[Recapturing the earlier stages of evolution, We initiated life from inorganic matter, the clay, then hydrated clay. Through it We brought forth the single life cell, the unicellular organism. Then We created the male and the female cells. Thus procreation came into play. Male and female gametes join, a clot, a little lump of flesh, turning into the embryo that ‘hangs’ in the womb. The embryo is partly formed and partly unformed, until it becomes the fetus and then assumes the final evident proportions. For the origin of life on the planet and creation of the human being, herein are given some important references for the research minded reader: 4:1, 6:2, 6:38, 6:99, 7:11, 7:189, 11:6, 11:61, 15:26-27, 21:30, 22:5, 23:12-14, 23:12-13, 24:45, 25:54, 30:20, 31:28, 32:7-9, 35:11, 36:77, 37:11, 39:6, 40:64-67, 51:49, 53:45, 55:14, 71:14-17, 76:2-3, 86:5-7, 96:1-2]
People have translated Nutfah as = A drop of semen = Sperm = Seed = A drop of despised fluid, etc. All this is incorrect.
NUTFAH is something that can fertilize or get fertilized = Sperm and/or Ovum = Gamete.
QXP is the first rendition ever to include the female Ovum in the term NUTFAH.
We know that there are two Nutfahs involved in reproduction, male which is the sperm, and female which is the ovum. So, the correct translation of Nutfah is gamete which includes the sperm and the ovum, both.
Is not Zygote a better translation of 'Alaqah than clot? And Embryo a better translation than a lump of flesh? And so on.
One miracle of the Qur'an is that it appeals to the mind of every human being depending upon his/her mental capacity and according to the state of human knowledge at a given time.
Brother, you can choose the hundred year old translations if you like, or raise yourself to the levels of the current knowledge of sciences.
A lifelong student who hopes to learn and advance his knowledge every day.