This is something that has been on my mind for a while. Here's verse 22:5 from QXP:
"22:5 O Mankind! If you are in doubt that humanity will one day stand on
its feet, and that you will be resurrected back to life after death, consider
the process of your own evolution. We have created you in stages: From
dust, then from male and female gametes, then from a zygote, then from
an embryo, shapely and first shapeless. We thus clearly explain things
for you. The embryo and then the fetus stay in the womb until an
appointed term according to Our laws. Then We bring you forth as
infants and carry you to maturity. While some of you die young, others
live to the feeblest old age so that they know nothing after knowing
much. (Resurgence of humanity can take place just as) you, O Prophet,
see a dry barren land, but when We send down water on it, it vibrates
with life and grows all kinds of beautiful plants."
Is it not correct to think that the Arabs of the time could not have known what cells are let alone zygotes. So even if QXP isn't a word-for-word translation, it doesn't seem to follow why modern scientific terminology is being applied after the fact. Those who dwell on this point deeply will naturally be lead to the conclusion that this translation is far too convenient to modern scientific advancements and ends up seeming apologetic. I'm speaking from the perspective someone critical of Islam. Here's a more traditional rendition of this verse:
"O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage."
If the Qur'an indeed explains itself, wouldn't it be more appropriate in the long run to leave the meaning of the original words such as 'seed'? Surely the Qur'an is plenty powerful to elucidate its meaning to those seeking truth. So could any brother or sister kindly explain the reasoning behind translating this verse the way it has been translated?