Badar Ad-Dhuha (Historically: The brightness of the day)
And, the bright light -
- for the darkness, when it becomes extensive and covers everything.
What affected you, that you repel it (the bright light), from your Sustainer, Maintainer and Fosterer, (repelled) harshly and violently; and what grudge drives you away.
And isn’t to me, the end good, both morally and physically, for you. Be among, whom return and revert to me.
And you should promise to be faithful and continue to aid and assist your Sustainer, Maintainer and Fosterer; because of this, you should be well pleased, and contented regarding favours; liking and approving.
You should not cut yourself off from reason, or end your life, in consequence of love and lust, and become disordered; consequently, unable to return to me.
And you found, perceived and discovered it, but erred or went astray from the right course. Haven’t they slept and shirked, pretended themselves, heedless of what was necessary to be done for me.
And you found, perceived and discovered it. (Then), become dependent on it, for sustenance. Consequently cause to be in a state of abundance, competence and sufficiency from me.
As for the one, who departed reason and became disordered as a consequence of love of lust. Wouldn’t the future continue to overcome, conquer, prevail and rule over them.
What ever may be their situation, those who are asking or inquiring, shouldn’t you spread light to them?
And at all events, be in the blessing and bounty of your Sustainer, Maintainer and Fosterer; intended and proposed to be soft and easy.
Abdun Nur http://servantofthe light.com/ content/view/ 95/126/
I would like to say that I find any attempt at understanding the Quran from whatever sources a noble enterprise. Abdun Nur, in many respects, has a brilliant mind and we see this on his website where his explanations of things can be eye opening.
My only criticism of the above translation is that it does not “flow” easily on the tongue or in the mind. A translation needs to convey the meaning of the words since other languages do not have the equivalent words for the ideas expressed by the Arabic. This requires a lengthy description of what is meant and should not be restricted to only the dictionary meaning of the words.
I know Abdun Nur has read Parwez, as well as Dr Shabbir, so I would respectfully suggest that he uses his knowledge and understanding to come up with a more “user friendly” translation; that would be something worth waiting for.
Here is Parwez Saabs exposition of the above Surah, and you can see what I want from a translation:-
SURAH 93 : Ad-Duha
1-3. (The time that is necessarily required to make your efforts fruitful according the Divine Law, is causing you some concern. O Rasool!) Rest assured, neither has your Rabb abandoned you nor is He displeased with you. Do you not see how before daylight appears, the darkness of night covers everything and makes the whole atmosphere calm and quiet; and how long these hours of darkness and stillness are? These facts show that:
4. The initial stage of this programme would be difficult, requiring forbearance and courage. Ultimately it will turn out to be a source of all blessings; and everything in future will be better than the earlier part of your life.
5. It will not be long before your Rabb bestows so much on you that all your wishes and desires are fulfilled.
6. In this regard, O Rasool, consider your own life. Is it not a fact that once when you were alone, He provided you protection and shelter; and
7. Is it not a fact that when you were wandering in search of truth, He guided you through His Wahi to the right path; and that
8. He found you needy and gave you so much, making you secure and independent of everyone?
9. (Thus you have seen how ease and comfort come into your life after every hardship. This is also likely to happen with your mission. Therefore be firm and steadfast in your programme, so that in your society) If someone becomes lonely and helpless, no one should suppress or push him away; and
10. Any needy person should not be despised (so much so that he should not become dejected by the arrogant and indifferent attitude of people who are in a position to fulfil his needs).
11. In order to bring about such a change in the society, continue making it known to everyone that the bounties of your Rabb are not for any one group to take into their exclusive control, and deprive others. These should be equally available to every needy person (41:10). (This is the first and the foremost link of the programme).